「来源:|约一程时光ID:AJP」
昨天上午,翻译界泰斗许渊冲先生去世了,享年岁。
许渊冲是谁?
年,下面这张照片伴随着“董卿跪地采访”的新闻冲上热搜。
网友在称赞董卿的同时,也很疑惑,这位老者究竟是谁?
他就是许渊冲。
董卿采访许渊冲
在翻译界,许渊冲无人不知,无人不晓。
他从事翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”。
他的书房里挂着一幅隶书——“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是他一生的写照。
因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
诗词在他的笔下,变成英文、法文等外文,却依然不失其美,怎能不令人赞叹。
许渊冲的翻译人生,是从西南联大开始的。
“大约翻译真是我的优势,
我应该做创造美的工作了。”
年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,彼时的西南联大。
在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了。”
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……
真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在联大的第三年。
年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。
在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’ssovereignty,people’slivelihood”,外宾听得莫名其妙。
这时,许渊冲举起手,脱口而出:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。
小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
自此,择一事,终一生。
“只有坚持中国文化的美感,
才能让中国文化走向世界。”
20世纪八十年代,在巴黎的书店,中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
中华文化绵延几千年,唐诗宋词,古文典籍,若能让外国人领略其美,那该有多好。
还好,我们有许渊冲。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
业内将许渊冲的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
“那不是她么,
五百年前在我心中播下爱情种子的美人”
翻译本就不是一件易事,相比之下,诗词讲究格律音韵,翻译更是难上加难。
而许渊冲拒绝散译,选择将诗词译为英法韵文,极大的保留了诗词的美感和神韵。
我们且来看一个许老的那些绝妙的翻译!
一、
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》
这一句曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。
但许渊冲却打破了这个不可能:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。
二、
西厢记中,张生初见崔莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”
什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Whoisthereifnotthebeautywhohassownloveseedinmyheartforfivehundredlongyears!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
△年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经采薇》的名句。
三、
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·采薇》
前人翻译《诗经·采薇》,把“昔我往矣,杨柳依依”中的“依依”译做“softlysway”(微微摇摆),把“今我来思,雨雪霏霏”中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是“weepingwillow”,法文是“saulepleureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。
怎么样?就问你们绝不绝。
许渊冲先后出版了多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。
他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
中国经典的古诗词,在许渊冲先生的翻译下,又被赋予了不同的韵味和魅力!
年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
这是世界对他的肯定。
如今,先生已逝,网友们纷纷在网上贴出许渊冲先生的翻译,怀念他。
图片来源于微博
许老曾说:
我的翻译是为世界创造美。
也许,天堂需要翻译家了,
所以,他去了。
愿许老一路走好。
愿天堂中的你一样诙谐天真。
致敬,许渊冲!
以上资料源于网络,
如有任何问题请告知删除!
人生路上会有许多不经意的遇见。可是,那份恰到好处的相逢,却是可遇而不可求的。茫茫人海,你我之间的那份遇见,虽不是在我最美的年华里,但也不乏温馨和浪漫。邂逅你,是《约一程时光》和你今生最美的遇见,是我今生永恒的温暖!