牡丹亭情不知所起,一往而深

情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。——《牡丹亭》

明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》传颂至今,是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《西厢记》《长生殿》《桃花扇》合称中国四大古典戏剧。《牡丹亭》中的杜丽娘有着比崔莺莺更动人的部分,那就是她的痴情。因为梦到了与柳梦梅倾心相爱,便相思成疾,伤情而死。

即使来到阴间,也因为自己的痴情,让判官将她复活,最后起死回生,最终与柳梦梅永结同心,是一个大团圆的结局。

但在当时的环境中,即使像杜丽娘这样的官家千金,也是大门不出二门不迈的闺秀。再大点就会嫁作他人妇,过上相夫教子的生活。但杜丽娘因为在梦中梦到了风流倜傥的柳梦梅,便一梦成痴,药石不治死去了。

柳梦梅进京赶考时,来到杜丽娘被葬之处,竟然与杜丽娘的魂魄相爱了,二人恩恩爱爱,如胶似漆地过上了夫妻生活。

这本《牡丹亭》充满了传奇的浪漫主义色彩,作者汤显祖赋予“情”以超越生死的力量。全书的文辞优美,不输唐诗宋词。

比如“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱!”,出生于太守之家的杜丽娘自诩为“锦屏人”,本应该无忧无虑地成长,却深受封建礼教的束缚,恰如一只黄莺深陷于赤金的牢笼。纵有良辰美景难得,也只能任凭美好韶华轻贱度过。

许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。他的一生都献给了翻译,将中国的古典文学的美与魅力传到了国外。他在年获得中国翻译文化终身成就奖,年获得“北极光”杰出文学翻译奖。

他将这本经典的《牡丹亭》进行了翻译,这本《许渊冲译牡丹亭》汉英对照,中文部分的生僻字词做了注音和解释,英文部分由英语母语专家亲自审订,让《牡丹亭》再现它的魅力。

他一生专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。

《许渊冲译牡丹亭》中形容杜丽娘美貌时,可以说是沉鱼落雁、闭月羞花:

你道翠生生出落的裙衫儿茜,

艳晶晶花簪八宝填。

可知我常一生儿爱好是天然1D

恰三春好处无人见。

不提防沉鱼落雁叫鸟惊喧,

则怕的羞花闭月花愁颤。

许老爷子如此翻译:

Youseemyshirtemeraldgreenandrubyred,

Myhairpinsparklingwithjewelsonmyhead?

Theloveofbeautyisinbornwithme,

Whyisbeautyinbornfornomantosee?

Onseeingme,fishwouldfeelshy,

Andwildgeese


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/2204.html