血染诗扇,化作绝美桃花,终成千古一叹桃

戏剧是文学的一种,它是为舞台表演而创作的艺术形式。如果不是专门学习表演的人,对戏剧的了解应该不多,但其实,我们近代很多文艺作品都是戏剧的形式。在我国清代,最著名的戏剧就是洪昇的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》。也许你从很多地方戏或者京戏中,看到过这些故事,但是因为语句难理解,所以听得一知半解,也就无法深刻地体会到它的美。《许渊冲译桃花扇》这本书或许可以带给你学习戏剧的不同体验。

《许渊冲译桃花扇》收录清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》舞台本中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译,且由英文母语专家亲自审定。它里面既有文言文原文,也有英文,两种语言对照阅读,更易于理解。英语是更直白的语言,只要知道单词意思,基本就能理解句子,因此从这种语言的差异中,可以收获两种迥然而又殊途同归的阅读体验。许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,他翻译的英文,无论从字面意思,还是其中的韵味,都是可圈可点、无可非议的。

说一说这《桃花扇》。《桃花扇》所写的是明末清初的故事,是一部以历史真实人物为原型创作的历史剧,当时的背景是,明朝末-代-皇-帝自-尽,明朝-灭-亡,福王-上-位,史称南-明,君主昏-庸,只知享乐,小人当道,迫-害-异-己,朝野上下混乱一片。故事借助讲述复-社-士-子侯方域与金陵八艳之一李香君之间的爱情故事来抒发国家-兴-亡之感,它最大的特点就是以男女情事写国家大事,小中见大,意味深长。

名士侯方域来南京参加科举考试,落第未归,住在了莫愁湖畔。经杨龙友介绍,认识了名妓李香君,两人一见钟情,互赠了信物,缘定了终身。已经约定好了成亲的日子,可是侯方域远道而来,钱囊羞涩,没有钱备妆奁酒席。阮大铖和马士英都是魏-忠-贤的-奸-党,为复-社-士-子所不容,得知侯方域手头拮据,有心交好,托杨龙友送去贵重妆奁。杨龙友是什么人呢?他是阮大铖的盟弟,也是马士英的妹夫,乙榜县令,罢-职闲居。他与侯方域、李香君也交好,琴棋书画,多有精通,既深明大义,又与恶-势-力有着紧密的联系,是一个亦正亦邪的存在,也是正反面人物的联系所在。

香君看破了阮马的把戏,拒绝与他们交往,因此得罪了阮马二人。后福王即位,阮马都因拥护有功而飞黄腾达,马更被任命为首相。侯方域因被指定为复-社-头-目而遭入-狱,李香君被阮大铖强迫改嫁,香君宁死不从,撞墙倒地,血溅扇上,此扇中血点后被杨龙友命人画成桃花,如此得来这千古一叹《桃花扇》。整个故事情节复杂,变化自然,意味隽永,荡气回肠,真是难得的好故事,难怪它能经受时间的考验。

举一例来看看这故事、品品许老绝美的翻译。

:“眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。这青苔碧瓦堆,俺曾睡过风流觉,将五十年兴亡看饱。那乌衣巷,不姓王;莫愁湖,鬼夜哭;凤凰台,栖枭鸟!”(节选)

:Ihaveseentheredmansionrise/Andguests


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/2778.html