许渊冲译桃花扇血染折扇显真情,将传统

从古时到如今,文化是不断下沉的,越多的人掌握知识,社会活力越被激发,经济、文娱发展越明显。

古时,只有少数世家子弟才有书读,有私学可上。后来,科举制推行,普通百姓有书可读,虽花数十年寒窗,但也要举家族之力才行。

从汉赋、唐诗、宋词到元曲、明清白话小说和戏剧,理解难度是慢慢降低的,这有助于理解,增加传播。底层百姓在生活劳累之余,能够增加些文娱欣赏,想来也是社会的一种进步。

从新文化运动开始,因制度不自信、文化不自信,从外向内输入文化增加,加之白话改革,翻译直来直往,能够明白地讲清楚意思。但是,我们传统的诗词歌赋想要翻译成英文,让西方国家也能欣赏,并不容易。

年拍摄的电影《霍元甲》在海外上映的时候,译名是《杰特·李的无所畏惧》,看似毫不沾边,实际上大有深意。西方对“霍元甲”这一文学符号所承载的社会人文信息的了解几乎为零,而杰特·李(李连杰)则是东方功夫巨星,无所畏惧(fearless)对影片主题和内容进行了简要概述

看似不伦不类的翻译,既定位了电影武侠动作片类型,又表达了影片内容,宣传很到位,结果自然也不错。

如《乱世佳人》一般从英文翻译成中文的精妙例子有很多,但通过翻译将中文的诗词、戏剧之美传递给世界的,确实不多,许渊冲老先生一直致力于将中国创造的美,转化为世界的美。

《许渊冲译桃花扇》一书,将“桃花扇”译为PeachBloomsPaintedwithBlood,保留了桃花扇的直译,也将李香君血染折扇的故事暗含其中,暗含了故事的悲惋与苦情。《桃花扇》是清朝孔尚任创作的在明末,以南京的社会现实为背景,以侯方域、李香君的爱情悲欢为主线,突出国家兴亡、个人忠贞、至纯爱情的故事。

萌发于青年时期,完结于孔尚任历经种种曲折、思想成熟之际,《桃花扇》能在宏大历史背景下,创作出流传至今的剧本,其文学价值、历史价值都是极高的,因而将其翻译成英文,既要能保持语言的艺术性,又能把故事讲清楚、讲明白,是非常有挑战性的。

在翻译过程中,许渊冲先生并不是完全直译,一字一句的翻译固然能够最大程度还原剧本,但要考虑西方接受中国传统文化的多寡,许老还是做了一定修改。

柳敬亭与侯方域第一次拜会李香君时,依此流饮,并要各献所长,柳敬亭所讲的故事中,有苏东坡、黄庭坚和佛印禅师三人,但言语往来者为东坡和黄庭坚,佛印只是充当裁判。翻译中,许老直接简化为苏东坡和黄庭坚的故事,前因也省下,只翻译了二人言语往来的精彩对话。如此既保留了精华,也不必费力讲解历史。

除了有选择删减以外,许老的翻译能够将意思准确地表达过来,而且保留文学之美,对我们来说既是学习也是享受。

左良玉领兵东下,要抢南京,熊明遇束手无策,请杨文骢找人商议,侯方域修书一封,言辞恳切,以“兵出无名”为由,劝君三思。在小节尾声唱词中有“一纸贤于汗马才,荆州无覆战船开”一句,表达这封信的力量胜过战场上立功,许老的翻译为

Amessagemaydissuadewarsteedsfromrunningdown,

AndwarshipsfromleavingJingzhouthewesterntown.

汗马之劳,是一封书信足以劝退战争的力量,先理解了故事,才能准确翻译出来。

当然,翻译中也就简化如“但寄纸片,无不奔赴”,译为Weareeveratyourorder,直白明了。

不同的翻译风格,集中于《桃花扇》一剧,只为了能够将故事保留美感的基础上,传递清楚。通过本书,既能够看原文了解传统文化之深远,又可以学习英文翻译之表达,合而为一,实在精妙。

在香君血染折扇,描述那血时,写道“你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸。不是杜鹃抛,是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡”,有李清照词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”之感,后句借用杜鹃啼血之典故,仅此一曲就可窥探全剧经典。

故事虽有悲欢,历史也承忧乐,文化不断,精神不败。

图片来自网络,侵删




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/1183.html