中科获平安医院殊荣 https://m.39.net/disease/a_6108173.html我国翻译界泰斗,北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生,6月17日上午在北京逝世,享年岁。他是谁?生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国,钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……这一堆“标签”,都不如他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”是的,他有十足的底气:因为他,中国读者认识了因为他,西方世界知晓了择一事,终一生,他是从夜里“偷时间”的人他将“创造美”视为毕生追求,从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文;将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,是一代中国知识分子的代表,更是我们这个时代应该追的“星”。他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。有美国读者甚至把他的译文当成了英美诗人的作品,业内将他的翻译称为“韵体译诗”,尽显中国古典诗词的风骨流韵。他一生简朴而纯粹,居住在北大畅春园狭小的旧公寓,与满满的书籍文稿为伴,日日工作到凌晨两三点:“延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”对他而言没有日夜,每天和每天的区别只有一个——有没有翻译。颤巍巍露面的理由:把一个国家创造的美,转化为全世界的美近几年,他频繁地通过镜头出现在我们眼前,哪怕多有不便,也非常愿意配合。他并非“想红”,老先生他打着自己的“小九九”:想要让更多人看到中国文化之美,想要给自己找找“接班人”。他说,“人生最大的乐趣”“全世界最大的乐趣”就是:和喜欢的在一起,做喜欢做的事。把一个国家创造的美,转化为全世界的美。曾笑着走出死亡,做自己喜欢的事情就好86岁时,他被诊断罹患直肠癌,当时医生认定他最多能活七年。得知自己只剩七年寿命时,他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。回看当年,他笑笑而谈,“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”网友用特别的方式怀念他社交媒体上,网友们纷纷用先生译文怀念他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”他的老师钱钟书都说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”而在他笔耕不缀的七十余年里,诞生了不计其数的经典译文。“别丢掉,这一把过往的热情……”年,翻译家许渊冲在朗读者节目上回忆起当年林徽因纪念徐志摩的诗《别丢掉》,情不自禁流下眼泪,感动了无数人。但很少有人知道,他翻译这首诗时还是西南联大大一新生,而当年翻译的英文手稿,字体竟非常稚嫩可爱。▲许渊冲大一时翻译《别丢掉》的英文手稿图片由中译出版社提供百岁许老在翻译之美的道路上步履未歇,一如那个永远怀抱热忱的联大学子。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂,神采与热爱。一方书桌,字斟句酌。自在天真,笔耕不辍。“越向前走,越有光明的前途,每个小时,都要快快活活。”这是他翻自莎翁的一段话。回望这百年“美的路”,才发觉他已活成“人间理想”:我们将永远记得这一生热血的少年形象!来源
晶报APP综合自新华网、央视新闻
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/7751.html