许渊冲译桃花扇向世界展示中华历史的源

白癜风诊疗目标 http://www.bdfyy999.com/bdf/

许渊冲是个骄傲的人,他说:我的同学杨振宁理科第一,我的文科也是第一,年他拿诺贝尔奖,我被评为最低级的教授。所以,他给自己印制了一张独特的名片,上面赫然写着:书销中外六十本,诗译英法唯一人。

许渊冲是个有本事骄傲的人,他是首位获得世界“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,也是我国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

许渊冲是个始终追求生活美学的人。几年前,许老师骑自行车出门看月亮,抬头时不小心从自行车上滚了下来,他却说:月光如水,从某个意义上我摔得还挺美的。

就是一样一位老人,作为非英文母语翻译家,把我们国家的许多经典著作都翻译成了英文,不仅做到声音押韵,还精准传达了原著的中心思想。

《桃花扇》就是许渊冲老师翻译的作品之一。《桃花扇》讲述的是文人侯方域同青楼女子李香君之间的悲欢离合,通过讲述一对恋人的多舛命运引申出一个王朝的兴衰更迭。侯方域和李香君真心相爱,但因为李香君生性耿直,在侯方域差点陷入魏忠贤的奸党阮大铖和马士英的勾结中时,李香君断然拒绝,从而得罪阮马二人。皇帝崇祯死后,福王即位,侯方域被关入狱,李香君被逼入宫为歌舞姬。直到农民起义攻破京城,李香君得以离开,侯方域也重获自由,但二人对世道心灰意冷,双双遁入空门。

《桃花扇》讲的是山河破碎时候的爱情,作者孔尚任在书里不仅仅在歌颂侯方域和李香君坚贞的爱情,更是在桃花扇底叹南朝,感叹着一个王朝的灭亡。

许渊冲老师,在翻译《桃花扇》时,以其一贯的意美、音美、形美的“三美”风格,在时空变幻后的今天,怀着对原著的崇敬,把它翻译成了英文,让西方世界也感受一下深厚的东方美。

桃花扇,许老翻译为Peachbloomspaintedwithblood,用血来画的一朵桃花,把李香君的贞洁、坚毅传达入魂。

在李香君和侯方域初见时,曾吟诗道:南国佳人佩,休教袖里藏。随郎团扇影,摇动一身香。许老翻译为:thebeautyofthesouthernland,holdsyounotinsleevesbutinband.youfollowherassummerfan,bringsherfragrantbreezewhenyoucan.很朴实的翻译,让我这个大学英语四级都能读懂。

到了故事的最后,王朝衰败,曾经平地起高楼,而今城墙倒塌,满地荒草。书中描述到:俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知容易冰消!眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了!这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱。这可谓是全书立意总结,我们一起来看看许老是怎么翻译这段经典的总结陈词的吧:

Ihaveseenintheancientcapital.

Orinthepalaceofjadeatleast.

Atdaybreaksinggoldenoriolesall,andopenearlyflowers.

Whokonesaseasyasicetheymeltaway?

Ihaveseentheredmansionrise,andguests


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/1200.html