悼念许渊冲先生生命并不是你活了多少日子,

(本文由中译出版社供稿文中照片、视频版权均归中译出版社所有)

  6月17日上午,中译出版社从许渊冲先生亲人处获悉,我国翻译界泰斗、西南联大毕业生、北京大学授许渊冲先生于今天在北京安详逝世,享年岁。

  许渊冲治学勤勉,耄耋高龄仍笔耕不辍,累计发表各类作品一百余部,翻译的著作包括《诗经》《楚辞》《许渊冲英译毛泽东诗词》等中外经典,著有《西南联大求学日记》等作品,皆是国内外译界的典范。

  感恩许渊冲先生与中译出版社半生结缘,特编发此文,以兹纪念。

  许老,一路走好!

00:32

  在北京大学畅春园,有一排排80年代建造的教职工住宅,其中有一套装修朴素、昏暗局促的三室一厅,是北大教授、翻译家许渊冲的家。

  年4月,他最新出版的《西南联大求学日记》刚刚入选“中国好书”。这是中译出版社为许老奉上的一份寿辰贺礼。

  一百年的人生,跨越了两个世纪,从时间跨度来说,就带着足够多的传奇色彩。

  然而,许渊冲之所以为大家所熟知,不只在于他如今已经百岁高龄,白发苍苍,而在于他译著百部,荣誉无数,至今依旧不断向前,笔耕不辍。

  从事文学翻译长达七十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

  年,他获得诺贝尔文学奖候选人提名。

  年,被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。

  年,被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  在《朗读者》节目中,董卿是这样介绍他的:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

  千里之行,始于跬步。许渊冲的翻译之路,始于在他初进大学的时候。

  Part1联大求学

  年,17岁的许渊冲考入国立西南联合大学外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,也与杨振宁、朱光亚、王希季等同学建立了深厚的友谊。

  “一年级我跟杨振宁同班,英文课也同班,教我们英文的叶公超是钱锺书的老师,也是我的老师。钱锺书既是他的学生,又是我的老师。还有吴宓,当时都很厉害。”

  当年,大一英文是联大第一学年的全校必修课,不分院系,只分班级,叶公超、钱锺书都教授过许渊冲和杨振宁的大一英文。

  大学一年级英文教本,后出版为《西南联大英文课》

  大师云集的英文课堂,奠定了他在英语领域发展的基石,而他迈入翻译殿堂的真正契机,是青涩时光里的一次情感的悸动。

  在许渊冲年4月28日的日记里,他摘抄了林徽因悼念徐志摩的诗《别丢掉》,并写道:“林徽因写的是徐志摩故乡的‘隔山灯火’,我想到的却是永泰河滨的远山灯火”,接着,他在日记里把这首诗译成了英文。

  这看似简单的日记背后,其实还有一段故事。

  在《朗读者》节目中,他回忆道,大一时因为喜欢上了一位女生,为向她表达自己的心意,便翻译了林徽因的作品《别丢掉》,连同一封英文信投进了女生宿舍信箱。

  这首小诗成为他生平第一份中英翻译作品。

  当年迈的许渊冲先生在节目中提起这段往事时,忍不住泪流满面,暮年回首,曾经的一份小美好竟然意外地打开了自己人生事业的大门。

  “生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,许渊冲一直有写日记的习惯,在西南联大的求学的这五年里(包括一年参军),他几乎每一天都会像这样记日记。

  许渊冲大一日记本,后复刻出版为《新生日记》

  宽松活跃的学术氛围,意气相投的探讨交流,上课、读书、交友的点点滴滴,这些并不是象牙塔里的风花雪月,而是在山河破碎、民族危亡之际,一代青年知识分子的朝气与志气。

  这本作为西南联大具有代表性的学生日记,在年4月被出版为《西南联大求学日记》,并登上了“中国好书”榜,因为许渊冲的日记,既有重要的史料价值,也是一笔宝贵的精神财富。

  一篇篇少年日记,生动地展示了许渊冲的成长历程及其丰富的内心世界,同时也反映了西南联大的优良学风与独特气质。

  在那个动荡与热忱并存的年月,许渊冲和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。

  《西南联大英文课》(有声珍藏版)

  《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,是西南联大时期(—)大一学生的英文课本,编者为时任外文系主任陈福田。西南联大的大一英文课是一门面向全校一年级学生开设的必修课程,因此,这本书也是联大八年办学中所有学生都学习过的。

  原书为纯英文,本书集结了清华大学、北京大学、南开大学、北京外国语大学等多校英语名师,联合翻译其中的英文课文,编辑成英汉双语读本,旨在方便读者阅读和自学。本次推出的有声珍藏版,特邀美国专业配音演员朗诵课文,语速适中、发音纯正,适合练习听力和跟读。

  《西南联大英文课》(轻读版)

  《西南联大英文课》是西南联大时期(—)大一学生的英文课本,“大一英文”这门课是面向全校一年级学生开设的必修课程,所以这本书是联大八年办学中所有学生都学习过的。

  原书为纯英文,中译出版社于年推出英汉双语读本,深受欢迎。本次出版,按照文章主题分为8个分册,邀请北大、清华、北外、上外、人大、华东师大的8位英语系教授联合导读,并附赠陈福田编写的原版精读手册、西南联大校徽,设计为口袋本,方便读者阅读和自学。

  《西南联大英文课:大二英文读本》

  《西南联大英文课·大二英文读本》原名《大学英文散文读本》,为西南联大办学期间“大二英文”课程的教材。“大二英文”是全校性的共同必修或选修课程(外文系和文、法学院某些系二年级学生必修,也供全校各系学生选修),其目的是为了进一步提高学生的现代英语阅读和写作能力。

  Part2译路求美

  在年6月28日的日记里,许渊冲写道:“我问莫(泮芹)先生如何提高写作能力,他要我多读现当代的作品,而我却沉浸在古典文学之中。”

  他对古典文学的热爱持续了一生,在之后的文学翻译生涯中,许渊冲潜心翻译了大量的中国古典名著。在出版的中、英、法文著作一百多部中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。

  与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流与互鉴。

  与大多数的翻译家不同,许渊冲的翻译事业虽然萌芽得早,但一生绝大部分作品是从62岁开始翻译的,也就是说,大部分人从青年开始的个人奋斗,对许渊冲来说是一场暮年才出发的赛跑。

  而中译出版社(原中国对外翻译出版公司),很荣幸地见证并参与了许渊冲的这场“赛跑”。中译出版社与许渊冲先生的友谊从上世纪80年代开始,至今已有40年之久。而那段时间,也恰好是许渊冲翻译事业的黄金时期。

  年,许渊冲在中译出版社出版《翻译的艺术》,也是他的第一部译论。

  不久,后来颇有影响力的“一百丛书”开始筹备,于年收录了许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》。

  这一时期,许先生在中译出版社保持了每两三年出版一本书的速度,年出版《唐诗三百首新译》,年又推出获美国普利策诗歌奖的诗集《飞马腾空:亨利·泰勒诗选》。

  年,值毛主席诞辰一百周年之际,中译出版社出版了许渊冲英译的《毛主席诗词选(汉英对照)》。

  这本书于年由许渊冲先生亲自审定,重新出版为《许渊冲英译毛泽东诗词(经典珍藏版)》。

  本书共收录67首经官方认定的毛主席古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出毛泽东诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。

  许渊冲翻译毛泽东诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。

  可以说,正是对毛泽东诗词的翻译实践和理论思考,奠定了他后来大规模翻译中国古典诗词的坚实基础。

许渊冲和中译出版社编辑审校毛泽东诗词译稿

  许渊冲的诸多得意译作之一,便是对毛泽东诗词“不爱红装爱武装”的翻译。

  按照字面意思,英美翻译家将它翻译为

  Theylikeuniforms,notgaydresses.

  (她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)

  许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为

  Tofacethepowderandnottopowdertheface.

  这就有让女民兵面对硝烟的意味,同时兼具了意美、音美、形美,向世界展示中国的英雄主义。

  许渊冲与《许渊冲英译毛泽东诗词》一书合影

  上世纪80年代开始,许渊冲用自己的翻译作品,搭建起东西方沟通的桥梁。他完成了福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、罗曼·罗兰等作家名作汉译本,又陆续出版了法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《西厢记》《新编千家诗》等作品,其中有30首译诗被国外的大学选入教材。

  他翻译完成的《诗经》《楚辞》等多部中国古典诗词及《桃花扇》《牡丹亭》等古典戏剧的双语译本,由中译出版社出版并多次再版、重印,影响了一代又一代的学人,成为英语类、翻译类相关读者所喜爱的图书。

  “许渊冲英译中国传统文化经典”(21种)

  本系列丛书是中译出版社为庆贺翻译界泰斗许渊冲先生百岁而重新推出的百岁经典系列,共计21种。古风设计,汉英对照,32小开本,便携易读。

  “画说经典”系列

  “择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译,“中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐,“画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青。历时八年打磨,旨在向世界传达中国之美。

  本套书籍选取了代表我国古典诗词极高成就的《诗经》(首)、唐诗(首)和宋词(首),配以翻译大家许渊冲的译文,邀请了陈佩秋等现当代39位著名画师倾情献画。

  随书赠送专属音频码,读者可获取由专业播音员录制的配乐双语朗诵。一首诗词,一篇译文,一幅绘画,一段朗诵,孔子学院总部/国家汉办指定用书,共赏汉英双语境下的古典文学之美!

  Part3人生求乐

  许渊冲说,人生最大的乐趣,就是做喜欢的事,把一个国家创造的美,转化为全世界的美。

  有人说,许渊冲是真正意义上翻译过古、今、中、外的翻译大家,也有人说,他只是一位做自己热爱的事情并且坚持做了一辈子的人。

  自学生时代起,许渊冲就十分自律,积极乐观;

  86岁时,许渊冲被诊断出癌症,当时的医生预测他最多可活7年,但他勇敢地与命运交锋,战胜了“7年”的魔咒;

  年,携手大半生的妻子照君女士辞世,许渊冲万般悲痛,但随后他将这种悲痛转化成了力量,又忘我地投入到翻译工作中……

  一直以来,许渊冲都有他自己的工作节奏。

  他每日九点或十点起床,开始进行翻译,或是看书、会客,下午去公园散会儿步,回家后将翻译成果录入电脑,晚上十点时停止敲键盘,又继续翻译到凌晨四五点才入睡,第二天如此循环往复,练就最“自得其乐”的熬夜法。

  中央电视台《面对面》栏目和中译出版社去拜访许渊冲先生的那天,上午十点半,老爷子刚起,正在洗脸。

  随后,他自己拄着两根拐杖,在老式单人沙发上缓缓坐下,笑着告诉我们:“昨天五点才睡的。”

  众人惊呼,担心他熬夜太晚,身体会受不了,许渊冲云淡风轻地摆摆手,并不在意。在采访前,他还捧起相册,为我们讲他当年在联大读书的故事——那是他最意气风发的时光。

  讲述间,许渊冲总是那样的中气十足、精神矍铄,似乎被岁月刻意遗忘了,至今仍保持着无限蓬勃的生命力。让人恍惚觉得,他仍是当年那个在西南联大求学的少年。

  《古诗里的核心词》

  《古诗里的核心词》一套共分为8册,内容涵盖了部编版小学生必备古诗75首,中英对照,并附英文注释、诗词赏析,以及美国原声朗诵。

  译文出自享有“诗译英法唯一人”美誉的北京大学教授、翻译家许渊冲。知名音乐人刘尊谱曲、全部由小朋友演唱的“古诗新唱”首,可扫封面   知名大写意画家仇立权原创的75幅精美全彩插图,林玮博士撰写赏析,诗里诗外画龙点睛。是小学生古诗文、英文教辅的必背书籍。

  《用音乐学古诗》(1-9年级)

  《用音乐学古诗:义务教育语文教科书经典诗词歌曲》(1-9年级)一套两本,包括1-6年级分册、7-9年级分册。

  该书涵盖了初中义务教育语文教科书中的90首必备古诗词,所有经典诗词均配有刘尊谱曲的歌曲及乐谱,可扫描封底   五千年中华文化源远流长,正是因为我们的世代传承。用音乐学古诗,将课本里的经典诗词唱出来,赋予中国经典诗词沁人心脾的优美传承方式。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/1265.html