中华经典与英语的完美结合

中华文化博大精深,上下五千年的历史给我们留下许许多多经典的作品。其中最有特色也。最具特色的就是中国戏曲。中国戏曲按照地方的不同,也有很多不同的剧种,不同的地方戏曲有不同的特色,但是有一些剧目却是大家共有的,那就是所谓真正的经典。《桃花扇》就是其中之一。

《桃花扇》是清代文学家孔尚任创作的传奇剧本,由他改编的戏剧,有京剧,昆曲,越剧,黄梅戏等等。熟知《桃花扇》情节的人应该知道这是一个悲剧作品,男女主角互相相爱,却最终没有在一起,展现了真正的生离死别。然而在桃花扇故事的背后,我们也可以看到一个朝代的兴衰。一个朝代走向的悲剧不是有单单一个人物造成的。桃花扇就把一个朝代的兴衰与人物之间的爱情故事结合在一起,给我们展现了不一样的唯美故事。

作为中华经典,这部作品为人熟知,但是作为外国友人,他们是否了解这样一个故事。我国的著名翻译教授许渊冲,就为我们翻译的这一部《桃花扇》作品,由中译出版社集结成百岁经典之作,值得阅读,值得收藏。语老是今年百岁,却也在今年逝世,可以说是翻译界丢失的一颗明珠。许老曾任清华大学和北京大学的教授,从事翻译工作长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,擅长中国古典文学翻译,被誉为“诗译英法唯一人”,此次出版的百岁经典,也是给许老的一种纪念!

首先这是我第一次读到中翻英的作品。在以往的阅读作品中,我大多读到的是英翻中的一些文学作品,而中翻英是第一次,除此之外,整本书在一页中,左页为中文原文,用也为英文翻译,也是方便读者翻阅和对照。虽然说我并不是英文专业毕业,也未必擅长英文,但是在细细品读许渊冲教授的翻译时,我也能感受到许渊冲教授的力量。尤其是想要把古文翻译成英文,不仅需要有深厚的古文和文言文功底,也需要有很强的英语能力。把两者结合起来才能翻译出原文的精髓。其中有一句话,“妙”,许渊冲教授翻译成letustry。虽然说看字面意思,这两者并不相通,但如果能结合上下文,我们可以发现这样的翻译也有助于国外人去理解这个故事。

在我看来,现在年轻人不仅应该了解我们中华古典文学作品,也应该和世界接轨,提高自己的英语能力水平。通过阅读名著,也通过许渊冲教授的翻译,我们可以仔细的学习,仔细的品读,这不仅是对现在年轻人的一种提升,我觉得对于英文专业的读者也有非常大的帮助。

此次中译出版社出版了四本经典巨作,是我国古典戏曲文学代表作,也是展现许渊冲教授翻译精髓的作品。这两者结合之下,也让我感受到中华文学的博大精深以及对于翻译家许渊冲的敬佩与致敬!




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/8196.html